"Bernardino
de Sahagun and the Codex Florentine"
The
major work by Friar Bernardino de Sahagun, his history in
NahuatI and Spanish, or, as it is known today, the Codex Florentine,
is once again attainable. This is a new facsimilar edition
that Casa Editorial Aldus co-editing with Libros Mas Cultura
cleanly brings forth. In comparison with the first reproduction
made by the Mexican government in 1979, this edition is not
presented in three volumes, but four, just like it appeared
in the original. We know this because Sahagun made it a point
in his dedication to priest Friar Rodrigo de Seguera, his
protector, at the beginning of Book IV of the mentioned work.
There he said:
"You
have here, observant Father, a work worthy of the eyes of
a king, which
was obtained in staunch and lengthy struggle. This is Book
IV of said work.
There are other six after this, all of which complete a dozen,
distributed among four volumes."
The
new facsimile reproduces, consequently, the old and very valuable
form that this work had, and which is nowadays kept in the
Medicean-Laurentian Library in Florence.
Lucky
are those who can acquire it or have access to it in libraries
and other repositories where copies of this codex might been
kept. This is because in it we have the final presentation,
thought by Sahagun, of the fruits of lengthy research. These
were done by him among the elders and the wise Nahuas from
several places of the central high plateau -Tepepuico, TIateloIco,
and Mexico-Tenochtitlan- helped in addition by several of
his old native students.
The
long-living Friar Bernardino, who was a contemporary to Charles
V and Philip II, had been born in 1499, in Sahagun Village,
in the kingdom of Leon. The Benedictine Monastery of Saint
Facundo and Saint Metodio flourished there in this important
cultural center. Proof of this is offered by the publication,
a little after Bernardino embarked to Mexico, of an analytical
index of all of Aristotle's works, prepared with great care
by Abbey Alfonso Ruiz.
When
Bernardino was quite young, he moved to Salamanca to study
in its famous university. There he learned Latin and old history
and deepened his knowledge in history of Spain, as well as
in several branches of law, philosophy, and theology. While
he was still enrolled in this university, which was the center
of Spanish Renaissance, he decided to follow the example of
Saint Francis of Assisi and took the holy orders of the Franciscans.
He was ordained priest in 1527; two years later, he chose
as destiny to go to the newly conquered New Spain. He would
spend most of his life there, until his death in Mexico City
in 1590.
The
first years he stayed in Mexican land he worked as an evangelist
among Nahua groups from the central parts of the country.
There he learned their language and began his knowledge of
their culture. He thought this was the best way to obtain
their conversion into Christianity. In 1536, when the Imperial
School of the Holy Cross of TIateloIco, sponsored by Charles
V, was formally inaugurated, he was assigned as one of the
first teachers. The purpose for founding this new school was
to give academic and religious training to young Nahuas, mostly,
although not exclusively, sons of pipiltin. nobles.
Bernardino
would be connected to this school for the rest of his life,
except for a few intervals. There he formed four of his most
distinguished disciples, who collaborated later with him in
his research on Nahua language and culture. Their names are
Antonio Valeriano, from Azcapotzalco; Martin Jacobita and
Andres Leonardo, from TIateloIco; and Alfonso Vejarano, from
Cuauhtitlan.
Insofar
as a meeting point for intercultural exchange, the School
was one of the best endeavors that the meeting of two worlds
brought forth. Young natives learned Latin, grammar, history,
music, Holy Scripture, religion, and philosophy. Likewise,
there were native teachers. Among other things, they gave
lessons on medicine, traditional pharmacology; the art of
codex painting; history of Nahua people, and other subjects
as well.
In
the School, at the time of the great plague that afflicted
New Spain during 1545 and the next year, Bernardino effected
his early research. Fruit of this research was the translation
of forty huehuehtlatolli, testimonies of the old word. Here
we find the most elevated of the Nahua wisdom. These texts
were included later in his General (or universal) history
of the things of New Spain, that is, as Book VI of what we
know as the Codex Florentine.
Some
years later, back in the School, as he had once more worked
as an evangelist in several towns of the central high plateau,
Sahagun produced another research of great importance. He
asked elder natives , who had been witnesses to the Conquest,
to give their testimonies about it. The group of texts he
compiled integrated Book XII, that is, the last one of the
Codex Florentine. These and other testimonies of a different
source were used to produce the "Vision of the Vanquished".
Sahagun
continued for some years his work as a teacher at the School
of the Holy Cross of TIatelolco. In 1558, he himself tells
about, in his General history..., how he received from Friar
Francisco de Toral, newly appointed Provincial of the Holy
Gospel, the order to do research about the old history or
the Nahua people and the secrets of their language. This assignment
and the project began by Bernardino marked the beginning of
the long process of research that ended in 1576. Then he organized
in twelve books the transcription of the largest part of the
texts in NahuatI compiled by him and his collaborators in
Tepepulco, TIatelolco, and Mexico.
He
accompanied this great documentary group with a version in
Spanish which is not literal, but periphrastic. In other words,
he extended in some parts what he expresses in the NahuatI
version in order to make it more comprehensive to his European
readers and, in others, he shortened it by suppressing what
he thought was unnecessary to publish in Spanish. The result
of this work, as is expressed by Sahagun in the Introduction
to book VI of the Codex Florentine, was a work in two columns
with numerous illustrations, most of them in color. Said work
was known as General (or universal) history of the things
of New Spain. We name it also today as the Codex Florentine
because, as is referred before, it is kept in the Medicean-Flaurentian
Library in Florence.
Now
that this new facsimilar edition is being published, I have
added at the beginning the research where I refer this long
process of investigations, revisions, organization, as well
as its final structure in books and chapters. In order to
provide means to a better comprehension of what the Codex
Florentine is, I have entitled this work About the orality
and the codexes to the General history. With these words I
wish to emphasize that the so called General (or universal)
history of the things of New Spain had as primary sources
the orality of the native elders and the codexes they presented
to Sahagun.
Make
a note that I published this work as a lengthy article in
volume 29 of Studies on the NahuatI Culture, yearbook edited
by the Historic Research Institute of the National Autonomous
University of Mexico. This volume appeared in 1999 in honor
of the 500th anniversary of Bernardino's birthday. I reproduce
it here, duly authorized, because I consider it an introduction
that gives light on how Sahagun's research was conducted until
said testimonies were integrated in his final work, which
is no other than the Florentine Codex. This work is the fruit
of the endeavor and knowledge exercised by Sahagun; concerning
its literal content, it is the result of what the elder natives,
who had a deep knowledge of their culture, transmitted to
Sahagun.
The
presentation of this work makes unnecessary to continue telling
in this Introduction about the life and times of Friar Bernardino
from 1558 on, when he moved to Tepepulco, in the nowadays
state of Hidalgo, in order to begin his research. I published
a biography about him in 1999, sponsored by our University
and the National College. In that biography and in this facsimile
edition I give explanations about the method used by Friar
Bernardino in his research, about his interest in linguistics,
and the way he finally distributed his documents.
Here
I will describe summarily the contents of the General history....
that is, the Codex Florentine. The first volume contains five
books which deal, respectively, with the gods, the calendar,
holidays, and ceremonies; the origin of the gods; the judiciary
astrology (tonalpohualli or count of the days and the destinies);
all the omens and foretelling of the future. The second volume
contains only the sixth book, about rhetoric, moral philosophy,
and theology of the Mexican people. In turn, the third volume
includes books seven, eight, nine. and ten. They are about
natural astrology; lords and kings, their elections and government;
about the merchants and officers who dealt with gold, precious
stones and feathers; about the vices and virtues of the natives,
members of the body and nations that people this land. The
fourth and last volume is integrated by two books, the eleventh
and the twelfth. They respectively deal with the properties
of animals, trees, metals, and colors; and about Mexico's
conquest.
Friar
Bernardino, in addition to his inquiries about the Nahua language
and culture, prepared other works conceived specifically to
evangelize the natives. It is true that, as a missionary,
his endeavor was to acquire deep knowledge about the Indian
culture, in order to discover and fight its idolatries. But
it is also true that, as he progressed in the knowledge of
the native soul and their creations, Bernardino grew more
and more captivated by them. It would be easy to quote here
many of his expressions of admiration and respect over what
he was discovering about the natural, human, and divine things
in the universe of the native people. Enough with mentioning
that in some place in his work he said that several huehuehtlahtolli,
testimonies of the old words, "would be worthier of being
spoken at the pulpits to young men and women because of the
language and style in which they are, than many other sermons".
With
reference to the works of evangelization that were written
by Sahagun, I would like to mention at least his different
sermons in NahuatI, the Book of Dialogues, where he recreates
archetypically the dialogues that existed among the twelve
first Franciscans who arrived in Mexico in 1524 with some
native wise men and high priests. Another of his considerably
interesting works is his Christian Psalmody, the only work
he was able to see published in Mexico, in 1583.
This
tireless Franciscan, who lived almost ninety one years, and
who, due to his work method and the results he obtained in
inquiring about the native culture, has received the title
of "Father of Anthropology in the New World", experienced
many contradictions and unpleasantness. He was twice deprived
of his manuscripts. A Franciscan who visited the province,
misunderstanding zealous and negligent, excommunicated him.
Bernardino survived this and other adversities. He kept working
until the last days of his life, and kept close to his old
disciples.
According
to several annals in NahuatI: "0n the 5th day of February,
1590, Friar Bernardino de Sahagun passed away. He had been
in TIateloIco and was buried here in San Francisco, in Mexico
City, accompanied in his burial by the lords of TIateloIco".
Lastly, I will quote another testimony by the wise chronicler
of Chalco-Amecameca, Domingo Francisco Chimalpahin Cuauhtlehuantzin.
This is what he said:
"He
wrote, according to what he inquired to the elders in olden
days;
to those who kept the painted books, according to what was
painted in them,
in olden days to the elders. Thanks to them, he spoke of all
the things that happened. In the olden days."
With
the contribution of those elders and his own effort, the rescue
was consummated. Many, many years after the Universal (general)
history of the things of New Spain was taken to Spain by another
visitor, Father Rodrigo de Seguera, it finally was found in
Florence. Because of the fact it is kept there, as I have
already mentioned, it is called the Codex Florentine. Now,
thanks to Marcela Alvarez del Castillo Herrera, from the publishing
house Libros Mas Cultura, and thanks to Casa Aldus and to
its educated Manager, Mr. Jose Sordo Gutierrez, we are able
to hold in our hands a faithful copy of this precious manuscript.
MIGUEL LEON-PORTILLA
Researcher Emeritus of the UNAM,
Member of the National College